Nota tecnica

In preparazione del lavoro di catalogazione si sono collocati nella sala studio di Roncole Verdi i 311 volumi meglio conservati, suddivisi in due gruppi distinti: da una parte le opere della saga di don Camillo, dall'altra la rimanente produzione letteraria di Guareschi.

Le copie doppie sono state disposte a scaffale in archivio e accorpate per edizione.
Nel campo Collocazione è indicato il palchetto, mentre la numerazione precede il titolo del volume e lo identifica in modo univoco. Per questo motivo sono possibili interruzioni nella progressione lineare dei numeri di record dovute a interventi su un fondo che, ricordiamo, è attualmente aperto e regolarmente incrementato.

La catalogazione di numerosi volumi ha richiesto l'utilizzo di particolari accorgimenti, poiché non sempre le informazioni ricavabili dal libro si sono rivelate precise, sufficienti o completamente affidabili.
Va sottolineato che in diversi casi il volume in lingua straniera, lungi dall'essere la semplice traduzione di un titolo italiano, ha finito col rivelarsi il risultato di ricomposizioni di volta in volta mutevoli di novelle guareschiane, spesso corredato da titoli complessivi particolarmente fantasiosi o accattivanti.
In tali occasioni si è fatto ricorso a fonti esterne, in particolar modo agli OPAC delle relative Biblioteche nazionali, avendo cura di porre i risultati di tali ricerche tra parentesi quadre.
Ulteriori informazioni sul contenuto o in merito a particolari caratteristiche di ogni singolo volume sono riportate nel campo Note.
Le notizie bibliografiche sono state sottoposte a una forma molto blanda di uniformazione redazionale, cercando di mantenersi in equilibrio tra le necessità della ricerca guidata per campi e la precisione filologica.
Diamo di seguito indicazioni in merito alle modalità adottate per alcune tipologie di prodotto ricorrenti.

- La traduzione raccoglie solo alcuni racconti provenienti da una raccolta più ampia:
=> viene comunque riportato il titolo dell'opera originale, mentre il relativo anno di edizione viene indicato solo in Note, unitamente ad eventuali indicazioni sulla modalità di selezione adottata dall'editore straniero.

- La traduzione comprende diverse opere pubblicate singolarmente all'origine:
=> titoli e date di pubblicazione delle edizioni italiane sono indicati nel campo Contiene; in Note sono segnalate eventuali differenze rispetto ai volumi originali raccolti nella traduzione (come la mancanza o l'aggiunta di singoli racconti).

- La traduzione raccoglie racconti pubblicati da Guareschi su «Candido»:
=> non viene indicato l'anno di edizione originale; eventuali informazioni sulla provenienza dei racconti sono riportate in Note.

- La traduzione è stata pubblicata/distribuita in stati diversi:
=> nel campo Stato compare solo il paese dove ha sede l'editore; gli altri stati compaiono nei campi Editore e/o Note.

- La traduzione comprende un'opera (completa o in parte) e racconti provenienti dal «Candido» o da altre opere:
=> il titolo e l'anno dell'opera principale tradotta sono indicati in Contiene; in Note sono spiegati i criteri di selezione dell'editore straniero.

- La traduzione consiste in una raccolta di racconti provenienti da opere diverse e da riviste:
=> Le modalità di selezione operate dall'editore straniero, quando decifrabili, sono indicate in Note.

Nel caso di volumi pubblicati in alfabeti diversi da quello latino si sono trascritte le informazioni ricavate, come ad esempio il titolo dell'opera straniera e l'editore, traslitterandole e traducendole in lingua italiana. Il titolo dell'edizione straniera sarà quindi in italiano e tra parentesi quadre. Nel campo Note sono chiarite e specificate le peculiarità.

Esistono infine altre opere "anomale" in quanto frutto della traduzione di raccolte di scritti di Giovannino Guareschi pubblicati postumi: per questa tipologia non si è fatto riferimento alla data di uscita in Italia, ma a quella della raccolta in cui erano pubblicate, indicando nel campo Contiene gli anni di edizione delle opere originali in italiano.