Tirature ’16. Un mondo da tradurre


Scarica gratuitamente «Tirature ’16»: formato epub, mobi, pdf

Uno degli aspetti più innovativi della modernità culturale è il traduzionismo, nella sua diffusione generalissima. Tutto ciò che diciamo o scriviamo può chiedere di esser reso comprensibile a chi usa una lingua diversa dalla nostra. E allora si ricorre al traduttore, non si può farne a meno. Oggi chi svolge questo tipo di lavoro ha una identità professionale ben definita, anche se con una grande ricchezza di modulazioni. È ovvio che la maggior parte delle attività di traduzione sia determinata da esigenze di utilità commerciale. Ma c’è un piacere, una gioia nel tradurre che non avrà mai da scomparire: perché l’utilitarismo, quanto più si espande, tanto più sollecita le aspirazioni a una operosità fervidamente disinteressata.

SOMMARIO

UN MONDO DA TRADURRE
Spinazzola, Cangemi, Scarabelli,
Peresson, Speciale, Sullam,
Giovannetti, Terreni, Costa,
Papi, Porcelli

GLI AUTORI
Gallarini, Novelli, Pischedda, Barenghi,
Turchetta, Rosa, Sergio,
Coyaud, Rovida, Petruzzi, Clerici,
Fiori, Daino

GLI EDITORI
Dubini, Galbiati, Cenati, Lepri

I LETTORI
Cardone, Ghidinelli, Zapparoli, Palieri

CALENDARIO EDITORIALE
a cura di Cesana

DIARIO MULTIMEDIALE
a cura di Mussinelli

TACCUINO BIBLIOTECARIO
a cura di Parise