Tirature ’16. Un mondo da tradurre

Uno degli aspetti più innovativi della modernità culturale è il traduzionismo, nella sua diffusione generalissima. Tutto ciò che diciamo o scriviamo può chiedere di esser reso comprensibile a chi usa una lingua diversa dalla nostra. E allora si ricorre al traduttore, non si può farne a meno. Oggi chi svolge questo tipo di lavoro ha una identità professionale ben definita, anche se con una grande ricchezza di modulazioni. È ovvio che la maggior parte delle attività di traduzione sia determinata da esigenze di utilità commerciale. Ma c’è un piacere, una gioia nel tradurre che non avrà mai da scomparire: perché l’utilitarismo, quanto più si espande, tanto più sollecita le aspirazioni a una operosità fervidamente disinteressata.

Scarica gratuitamente Tirature ’16» un formato PDF

Sommario

GLI EDITORIALI DI VITTORIO SPINAZZOLA

Un mondo da tradurre

UN MONDO DA TRADURRE

GLI AUTORI

Alte tirature

GLI EDITORI

Cronache editoriali

I LETTORI

MONDO LIBRO

Calendario editoriale

Diario multimediale

Taccuino bibliotecario